Từ Vựng Đu Trend (Lùa Gà, Úp Bô, vv)
Dưới đây là gợi ý cách dịch tiếng Anh của 1 số từ khoá hot trong thời gian gần đây.
- Lùa gà:
Xét về nghĩa đen, đây đơn giản là việc gây chú ý và dồn đàn vật nuôi về một chỗ. Tuy nhiên, từ này hiện nay còn được dùng để ám chỉ việc người kêu gọi vốn dụ dỗ các nhà đầu tư bằng những lời lẽ hoa mĩ. Mình sẽ dịch cụm này là: “mass deception”. Trong đó, “mass” thể hiện số lượng (người bị lừa) lớn, “deception” là sự lừa gạt. Ví dụ: Ms Fan made a killing by mass deception
- Úp bô:
“Úp bô” là việc thổi giá một cố phiếu lên quá giá trị thực và bán ra hang loạt ngay sau khi các nhà đầu tư đã nhảy vào. Chắc hẳn nhiều bạn chơi chứng khoán đã từng bị anh Elon Quyết “úp bô”. Ở tiếng Anh có một cụm mang nghĩa tương đương: “pump and dump”. Ví dụ: Mr. Elon Quyết engaged in a “ pump and dump “ manoeuvre to boost the price of stock he planned to sell.
- Bùng tiền:
“Bùng tiền” là việc bạn không trả khỏan vay. Một cách nói lịch sự là: “chiếm dụng khoản nợ” Ở tiếng Anh cũng có một cụm tương đương: “debt evasion”. Ví dụ: Ms Fan evaded her debt.
- Thổi nến
“Nến” ở đây là các hình vẽ xanh đỏ hiển thị giá của một mã chứng khoán/tiền ảo trong một khoảng thời gian cụ thể. “Thổi nến/tỉa nến” là việc có thể đọc, dự đoán chính xác sự thay đổi của thị trường chứng khoán/tiền ảo và đọc lệnh. Cụm này có thể dịch đơn giản là stock predicting/ telling (giống như trong cụm fortune-telling). Ví dụ: He claimed to be a stock-teller.
