Lên vs Xuống (Up vs Down)

ENGLISH TRANSLATION BELOW
Nếu như trong Tiếng Anh, khi muốn nói việc di chuyển từ A đến B, ta thường sử dụng giới từ “to” (đến) thì ở Tiếng Việt, ta lại sử dụng nhiều giới từ khác:
Lên thành phố Đi lên phố Xuống đường/phố Vậy thì “lên” và “xuống” có ý nghĩa gì trong khi thực tế vẫn là di chuyển từ A đến B?
Một cách lí giải cho cách sử dụng này là cấu trúc xã hội. Những địa điểm sầm uất, trung tâm văn hoá, vv thường được coi là có cấp bậc “cao” hơn so với các vùng quê, khu dân cư. (Lưu ý: Cấp bậc (hierachy) được biểu hiện bằng cao thấp hoặc lên xuống)
“Xuống đường/phố” có lẽ là đang tả thực, vì nhà thường cao hơn mặt đường hoặc nhà có nhiều tầng (cao hơn đường).
ENGLISH TRANSLATION In English, when we want to talk about moving from A to B, we usually use the preposition “to”. However, in Vietnamese, we use many different prepositions:
“Go up-to the city” “Go up-to the street” “Go down-to the street”
So what do “up” and “down” mean when in reality, it’s still moving from A to B?
One way to explain this usage is social structure. Busy places, cultural centers, etc. are often considered “higher” in rank than rural areas or residential areas. (Note: Hierarchy is expressed through high and low or up and down)
“Go down to the street” is probably describing reality, because houses are usually higher than the street.