Bách PHAN-TẤT [ɓaː˧˥k̟ faːn tə˧˥t]

Đại Học và Trường Đại Học

Dân tình lại nhốn nháo vì từ giờ đi học ở Đại Học không có nghĩa là đi học ở trường Đại Học và ngược lại.

Dưới góc độ ngôn ngữ, việc biến đổi dạng từ không phải là 1 việc quá hiếm gặp. Một số ví dụ trong tiếng Anh là back, arrest. Các bạn cũng có thể dùng cách này để tự tạo ra từ mới: I FRIDGE the food = I put the food into the fridge.

Đố vui: Hãy giải nghĩa câu sau: Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

Vậy nên có thể thấy rằng việc người Việt Nam dùng Đại Học thay cho Trường Đại Học cũng không phải một vấn đề gì quá to tát. Vấn đề ở đây có lẽ là việc người ta cố tình phân biệt 2 thứ giống nhau.

Câu hỏi: Chồng bạn và cái thằng-ngủ-chung-với-bạn có phải là 1 không? Nếu không thì ai … to hơn?

Một số người bảo rằng nguyên nhân sâu xa là do sự đứt gãy lịch sử của tiếng Việt (chữ Quốc Ngữ), có lẽ cũng có phần đúng. Tuy nhiên ngôn ngữ nào cũng sẽ phải thay đổi, theo những cách riêng của chúng, để phục vụ mục đích nhất định. Vậy nên đứt hay không, có lẽ trong tương lai xa cũng không quá quan trọng nữa.

Dưới góc độ hành chính, việc phân loại Trường Đại Học và Đại Học có lẽ là để sánh vai với cường quốc 5 châu? Nếu ai tìm hiểu thì chắc cũng sẽ lú luôn với đống này: University, College, Institution, Academy, School, Centre, Faculty, Department. Việc cố gắng dịch ra tiếng Việt có lẽ còn lú nữa.

Mình nghĩ rằng thay vì cố gắng sánh vai với cường quốc 5 châu bằng cách gây lú cho 54 dân tộc anh em, chúng ta hãy gắn bó với 1 hệ thống phân loại, sử dụng các thuật ngữ dễ hiểu. Nếu không làm thế thì e là tương lai Việt Nam sẽ có đủ cả Thủ Tướng lẫn Tổng Thống, cả Tỉnh lẫn Bang.

Tự dưng thấy khổ cho sinh viên Bách Khoa, chưa vào học đã lú hết cả đầu.